The learning episode makes an interesting discussion of slang words in this blog post, not least because many young people incorporate slang in verbal communication when they make reference to a romantic partner. Actually, mata air, the inverse of air mata (tears) is the slang for romantic partner in Malay, which may imply that a boyfriend, or girlfriend has the potential to provoke tears.
Mata air (image taken from http://travellermeds.blogspot.sg/2013/08/pemandian-air-panas-mengeruda-soa-ngada.html
In Standard Malay, the word mata air has a dictionary meaning which is spring, or water source. Reflecting further on the meaning in mata air may suggest that the reason for tears to be co-opted into the slang has to do with (erratic) emotional reactions that may come with maintaining a relationship.
Turning to English, the slang for the same reference is associated with a popular word often uttered in American movies and television programs, namely chicks. From a second speaker viewpoint, the slang chicks may well be referring to small and cuddly qualities, reflecting further a functional aspect of the relationship in the particular speech culture. I welcome alternative explanations as the slangy meanings of chicks in American English.
During my undergraduate years, my peers co-opted the Cantonese word vegetable [choy] as the slang word for a potential boyfriend or girlfriend. Due to the multiple uses of this slang in Hong Kong drama and movies, the Cantonese morpheme remains a robust slang currently cutting across different types of speech situations. The slangy use of vegetable as romantic partner is also true among young speakers of Southeast Asian Mandarin.
Recently, vegetable or 菜 cài has become a slang word in Taiwanese Mandarin. The Mandarin 'vegetable' was used as slang in the interview between a host and a famous Taiwanese actress on television, as she replied to the local host, “You are not my vegetable” [ni bu shi wo de cài...] to reject the tongue in cheek offer from the male host as her boyfriend.
Along the green vein, so to speak, many fruit names such as apple, banana, cucumber, and grapes are part of the descriptions for referring to certain human characteristics in English (Sew, 2014). The derivation of human references based on vegetables and fruits may have started as slangy references before the full acceptance and common use of the meanings in verbal communication.
In claiming that texting occupies an important position among youngsters, Deborah Tannen has noticed that young people prefer a digital text to a phone call, which is considered to be intrusive (McLaughlin, 2010). As a typical semiotic culture in using social media, inserting slangy lingo in electronic text augurs well with texting as an intimate form of communication for young people. For example, Eva Lam (2004) has studied the digital records of two female chat room users and noticed that certain texts contained hybrid phrases combining English and Cantonese. Lam's digital data such as open laugh mei (are you kidding) and hate 4 nei (hate you forever) are slangy digital exchanges.
Ontologically speaking, our mind may be more poetic and capable of making hybrid connections to many abstract, or metaphorical notions derived from the original linguistic meanings when we operate digitally. The medium of communication is a relevant factor contributing to slang production because it is easy to text slangy morphemes via a smart phone, or utter slangy references face-to-face than to spell them out in print for mass distribution (Sew, 2010).
The inclusion of an alternative lingo within the electronic discourse runs parallel to the use of slang as a pragmatic diversion in oral communication. It is logical to assume that young netizens' construction of semiotic codings while interacting with each other, as a form of personal texting in the digital spaces, may be the underlining pragmatic reason for online advertisements to include hybrid Chinese expressions and phrases that are different from the standard grammar (Feng & Wu, 2007).
We may equate mata air in Malay with chicks in American English, 菜 or choy in Cantonese, or cài in Taiwanese and Southeast Asian Mandarin as the slangy lingo of young speakers, although chicks is limited to a female reference. (Perhaps, cock may be the English slang word referring to the male counterpart).
Lam, W.S.E. (2004). Second language socialization in a bilingual chat room: Global and local considerations. Language Learning & Technology 8(3), 44-65. http://llt.msu.edu/vol8num3/lam/default.html
McLaughlin, J. (2010). To text or not to text: Even young people don't know the answer. Inside Fordham. http://www.fordham.edu/campus_resources/enewsroom/inside_fordham/december_6_2010/news/to_text_or_not_to_te_77749.asp
Noriah Mohamed, & Norma Baharom. (2006). Pembentukan kata dalam slanga lelaki gender ketiga. In Paitoon Chaiyanara et al. (Ed.), Bahasa: Memeluk akar menyuluh ke langit (pp. 126-171). Singapura: Universiti Teknologi Nanyang.
Sew, J.W. (2010). Persembahan@Media.com. Kuala Lumpur: Universiti Malaya Press.