Showing posts with label Mandarin. Show all posts
Showing posts with label Mandarin. Show all posts

Saturday, May 24, 2014

Primary learning in a multilingual society

Eunice Lee is a seven-year old girl who is studying in primary one. She is enrolled in a private school, which requires her traveling for two hours each morning to the so-called better school. On the eve of Labour Day, she returned to her grandparents' house with exercises from school in three languages. Eunice has to learn Malay, English and Mandarin in school. Her favorite language is English and she dislikes Mandarin, her school-based mother tongue. Right after lunch at 3 o’clock one afternoon Eunice started to complete her homework. The problem-solving strategy that required her selecting and creating answers for the blanks was invoked. This strategy was chosen with the awareness that she hated the Spartan learning style, which made her cry before when she was attending kindergarten. It was the least stressful method in solving linguistic problems for her without sacrificing learning too much.

                                 Eunice doing her mother tongue homework at her workstation

Malay was the first exercise type that Eunice did. She was asked to spell and read the words including the instructions. Whenever she was stranded at a syllable, spelling aid was rendered and she continued with the pronunciation before figuring out what to do with the questions. Her tasks included selecting the right color terms for different objects, such as grapes (anggur), hibiscus (bunga raya), grass (rumput), etc., naming objects by pairing the words with images, and serializing pictures in a flow of before-and-after sequence. The tasks were relatively manageable for Eunice; however, the reading of instructions and words via syllabic segmentation was rather challenging. She had to figure out that [i] is a suffix in /mempunyai/ (owns), which is a four-syllabic word /mem-pun-ya-i/ rather than three */mem-pun-yai/.

In comparison to Malay, English was relatively easy for Eunice who had to decide which picture should be matched with /thank you/ in a relationship chain. The person who received a gift or assistance would require the politeness tag as the corresponding utterance. In another Malay exercise, Eunice had to construct sentences for a pictorial sequence, namely one with a girl smiling at a birthday cake and the other showing the girl thanking her mother for a present. This exercise was trying for Eunice as she needed help in Mandarin to clarify matters and draw upon her personal experience from celebrating her sister’s birthday. The language of metacommunication for completing school work oscillated between Mandarin and English in a complicated way. Mandarin was used to encourage her thinking about Jessie, her sister, and the things related to Jessie's birthday celebration. Yet, English was required to fix the syntactic and spelling errors.

                                                      Jessie and Eunice at Legoland

Interestingly, English became the means of explanation in approaching the Malay exercise and English plus Mandarin were the language mediums for talking about the English exercise. The metacommunication of homework solving was a combination of English and Mandarin plus some onomatopoeia for making academic tasks more aligned to a primary school pupil’s mind. Not a single phrase at the metacommunication level was sanitized according to the standard written format in a particular language. This was obvious at the syntactic level as each phrasal segment contained a smattering of nouns, verbs, adjectives, and sounds conjoined within a code-mixing mould involving two of the three languages that Eunice learns. 
Mandarin, a tricky subject for Eunice, was the last exercise type to complete. Eunice, who dislikes Mandarin, has to deal with Mandarin school work that contained very many characters testing one's linguistic-visual spatial memory. The hardest exercise already had the answer choices marked with the number of the questions. Eunice informed that the teacher dropped hints for them, reinforcing negatively the pupil's belief that Mandarin was indeed difficult. The hints that resolved 15% of  the work have made learning Mandarin more opaque. For the remaining Chinese exercises, Eunice had to match pictures with phrases, fill in the blanks with phrases, copy Mandarin characters in a series of writing transformation beginning from the basic strokes to a radical formation before the complete emergence of the Mandarin character; and she had to place punctuation marks, namely a question mark, a comma, or a period in the correct places within or at the end of several Mandarin phrases.

In the learning interactivity, Mandarin was used to talk about the Chinese exercises, as it is the common language between Eunice and her maternal grandparents and parents (her biological mother tongue is Hokkien, spoken in her paternal household). Speaking Mandarin is very different from learning the written Chinese characters and understanding the syntactic constructions. A very young Chinese speaker such as Eunice, who may be fluent in spoken Mandarin, was unable to identify all the corresponding written Mandarin characters in complex phrases. Eunice also had difficulties in construing and producing syntactic segments according to a common Chinese scheme of knowledge, especially when she was already getting used to the logics of English scripts constructed for children in programs like Hi-5, Disney Junior, Okto Channel. 

                                Eunice and her cousin, Jiayi, undoing their mother tongue on stage in their glocal world

One may be interested to know that (Chinese) adults who sing the Mandarin pop songs of Jay Chou and Wang LeeHom may not recognize each Mandarin characters in the lyrics. A cognition with sound symbolic mapping capability and tone-sensitive filter would be sufficient for the musical rendition (cf. Sew 2014a on Mandarin /chun/ or spring being construed as leftover in Hokkien by means of sound symbolism).  The same principle applies when one sings in Hokkien, a southern Chinese dialect, because the target verbal Hokkien words are matched with the corresponding sound symbolic Mandarin characters since there is only one set of Chinese character for all the Chinese dialects.

Mandarin, Hokkien, Teochew and Cantonese do not share the same tones. For example, /sui/, or pretty in Hokkien is represented with 水, or water in written Mandarin on the Kara-oke screen. Although the tone of the Hokkien-/sui/ is different from 水, a 'polyglotal' Chinese may easily sort out the dialectal mapping almost instantaneously. Most of the time, however, the dialectal-phonetic-tonal pairing is irrelevant because only singing  and performing matter in the verbal repertoire for singing out loud.

The metacommunication of learning interaction in a multilingual society is a form of complex primary speech much more complicated than the monolingual prints on the exercise sheets (see MacCorquodale, 1970, p. 95 for a explanation on primary speech). In fact, the mode of metacommunication reflects the contemporary language use in a global world that involves a mixing of language codes (Hall & Cook, 2012). The complex dialogue structures in the English conversation between a female representative of an international organization with a prominent local figure in a Guyama community is a good example (Bartlett, 2014, p. 23).

Despite the romantic belief that language learning occurs in the guise of the formal language, spoken utterances on the fly either in a formal, or informal (learning) interactivity do not adhere to the standard variety at morphological and syntactic levels. This is due to the fact that other non-linguisitic indexes are required to complete communication tasks (Sew, 2009, Clark, 1996). One may want to ponder further if dropping out of the primary school has anything to do with the code of metacommunication. The code of instruction that is very different from the code of interaction at home might pose a learning hurdle to a child in acquiring academic knowledge in monolingual and multilingual societies. The notions of elaborated and restricted codes are relevant to understanding the matter (Bernstein, 1964) although this article does not correlate social class with the codes.

Many a times at secondary school level, educators are reminded to speak the language of teenagers in order to connect with the youngsters and secure their attention. Symbolic as it may seem, language as social capital  is another factor underpinning   language learning (Sew, 2012). The use of slang, for example, is a case in point. Slang is something frowned upon as a bad linguistic behavior despite its familiarity in the spoken and digital discourse of youngsters (see Sew, 2014b for a natural occurence of slang in a language learning situation).
Eunice did not cry after three and a half hours of homework coaching on Wednesday, although her eyes began to swell in tears when she was asked to take out the Mandarin work sheets the next day for reading practice. The reading practice was intended as a means to strengthen her linguistic-visual spatial memory for Mandarin. She did not do it, of course. The domestic helper came to her rescue by switching on the DVD player showing Walt Disney’s top computer-animated musical fantasy-comedy film, Frozen. Yes, I let it go by asking Eunice to play the song ‘Let it go’ sung by Idina Menzel again.


References
Bartlett, T. (2014). Analysing power In language: A practical guide. London: Routledge.
Bernstein, B. (1964). Elaborated and restricted codes: Their social origins and some consequences. American Anthropologist 66(6), Part 2, 55–69.

Clark, H. H. (1996). Using language. Cambridge: Cambridge University Press.
Hall, G., & Cook, G. (2012). Own-language use in language teaching and learning. Language Teaching 45(3), 271-308.

MacCorquodale, K. (1970). On Chomsky's review of Skinner's 'Verbal Behavior'. Journal of the Experimental Analysis of Behavior 13(1), 83–99.
Sew, Jyh Wee. (2009). Semiotik Persembahan Wacana [Semiotics of discourse performing]. Kuala Lumpur: University Malaya Press.

____________. (2012). Malay and global literacy. Akademika 82(2), 25-35. http://journalarticle.ukm.my/6118/1/Akademika_82(2)Chap_3-locked.pdf

____________. (2014a). Spring in other dialect. Grammar Gang (January issue).
http://thegrammargang.blogspot.sg/2014/01/spring-in-other-dialect.html

____________. (2014b). Slang: Beyond a knee-jerk reaction. Grammar Gang (April Issue). http://thegrammargang.blogspot.sg/2014/04/slang-beyond-knee-jerk-reaction.html
Jyh Wee Sew
Centre for Language Studies, Faculty of Arts & Social Sciences, National University of Singapore


Tuesday, February 18, 2014

Immediately on Top

Year 2014 is the year of the horse in the Chinese Zodiac. One word that revolves around the concept of horse in Chinese, English and Malay is horsepower. As a specific value, horsepower is a common unit of measurement for mechanical power. The horse notion is iconically prevalent in horsepower in some other languages, such as /马力; mǎ (horse) lì (power)/ in Mandarin, or /kuasa [power] kuda [horse]/ in Malay. A short discussion on iconicity is available in Sew (2005).
                                     image taken from http://thedesigninspiration.com/photos/horsepower/

Cataloging lexical compounds between Chinese, English and Malay for a contrast of morphosyntactic variation makes a typical comparison. The morpheme horse is at the initial position of the English and Chinese lexical composition in contrast to the final position of the Malay compound. In terms of lexical combination, the Malay bipartite compound kuasa kuda  exists in an opposite combinatory to horsepower and /马力/ in Mandarin. 

In the remainderof this blog post, the focus is on the Chinese characters horse and top. / shàng/, which initially denote on top of a running horse, is currently an adverb meaning immediately. Jim Gibney (2011), who teaches English in China, observes that /mashang/, which literally means 'at horse speed', turns out to be 'eventually' when it comes to getting repair work done for his building.

In the visual representation below, the idiomatic /mashang/ combines with two other Chinese characters have 有 and presents 礼 to denote a wish that is synonymous to receive gift immediately. From a semiotic viewpoint, the visual representation depicts a gift (written with the character fortune) sitting on top of equine as the main component of /mashang/. If iconic symbolization may be part of cultural semiotics (Sew, 2005), the red paper cutting represents an original aspect of /mashang/.

In Chinese culture, apart from material objects, gift as a cultural concept may refer to the money offered to the host of a wedding or birthday banquet (see the Mandarin skit illustrating the plight of a married Chinese couple who hatched a plan for throwing a 10th anniversary wedding banquet as a strategy to make some quick money in Chun Wan 2014, http://www.chun-wan.com/). Receiving gifts is a double-edged sword, as it may be interpreted as bribery, although it is a cultural practice in many parts of the Chinese-speaking world for establishing guang 关 shi系 (relationship), or networking in a cultural-specific corporate world. The delivery of hampers among business associates normally peaks during the month before Chinese New Year in Singapore and Malaysia.

                                      Image taken from http://www.fudan.org.cn/archives/20119/mashang

Interestingly, there is a reversal of meaning change in the pragmatics of /mashang/. Diachronically, the horse character // and top character // undergo the process of semantic bleaching becoming less equine- and top-like in //. Semantic bleaching is related to grammaticalization - a process in which a lexical word loses its original meaning in time. In terms of diachronic grammar, many claim that grammaticalization is unilateral, i.e. a one way development in which a full lexical word becomes more grammatical gradually. There are others who do not subscribe to the unilateral direction of grammaticalization. This post merely recounts a usage-based situation in which a grammaticalized word regains its original lexical meaning.
For illustration and comparison of Chinese wishes in the real world  that begin with /mashang/, Table 1 contains two types of wish shared verbally during Chinese New Year in Southeast Asia, particularly Singapore and Malaysia. The first type is the immediately-have-thing wish such as immediately own money, house, and car. The second category, in contrast, is the immediately-be-in-a-state wish including immediately be prosperous, immediately be lucky, and immediately be happy.

Mandarin wishes
Hanyu Pinyin
Meaning
ma shang you qian 
(Tho, 2014)
Get rich immediately (Tho, 2014)
ma shang you fang
(Tho, 2014)
Own a house immediately
(Tho, 2014)
ma shang you che [hao] (Tho, 2014, brackets mine)
Obtain a car [licence plate] immediately (Tho, 2014, brackets mine)
ma shang cái
Strike a fortune immediately
ma shang hǎo yùn
Become lucky immediately
ma shang xin
Blessed with happiness immediately

Table 1: Select Chinese New Year Greetings in Mandarin

The year 2014 offers an immediate opportunity for the horse and top characters to spring into life, as it were, via a zodiac-based fortification in the semantics of wishing repertoire invoked as a face-to-face cultural practice. Both characters /mashang/ reverberate an on-top-of-the-horse meaning because the immediately-wishes in Table 1 are not commonly shared with each other in Chinese New Year yet become relevant and popular in conjunction with the ushering in of the year of the horse.

After knowing that /mashang/ is used to wish for something immediately, or get into a wonderful state immediately, we may append many things or states that are desirable for listeners in our verbal interaction. A well-tailored wish in the year of the horse will definitely enhance one's CQ (cultural intelligence) immediately, so to speak. The scope that follows the immediately-wish is definitely diverse ranging from good health, youthfulness, longevity, pregnancy, daughter, son, or promotion for everybody in accordance to one's preference(s).


Data base and work consulted
Gibney, Jim. (2011). What ma shang really means. Chinadaily.com.cn  http://www.chinadaily.com.cn/china/mychinastory/2011-12/26/content_14327802.htm
Sew, Jyh Wee. (2005). Iconicity. In P. Strazny (ed.). The Encyclopedia of Linguistics (pp. 487-488). New York: Routledge.
__________. (2014). Spring in other dialect. Grammar Gang. http://thegrammargang.blogspot.sg/2014/01/spring-in-other-dialect.html
Tho, Sin Yi (2014). Cheeky equine greetings of the Horse 2014. Rightways: Sowing the seeds to success. http://rightwayssuccess.blogspot.sg/2014/01/cheeky-equine-greetings-of-horse-2014.html



Jyh Wee Sew
Centre for Language Studies, Faculty of Arts & Social Sciences
Kent Ridge Campus, National University of Singapore


Saturday, January 18, 2014

Spring in other dialect

I must write down this Chinese verbal example that I heard while having breakfast in a market-cum-hawker centre before I forget. The reopening of the market place near my house in Jan. 2014 after it underwent renovation for nine months was a relief, especially for people like me who wanted a fast and nutritious breakfast before going to work. Breakfast is never complete without a glass of hot coffee or hot tea in good old Southeast Asian style.


Hot tea served in the heartland coffee shops in Singapore
The image is taken from http://beverageclub.wordpress.com/

As I was sipping my tea one working morning, I overheard the guy serving me coffee talking about somebody acting in a silly manner by sticking the Mandarin word [chūn] meaning /spring/ in English on the back of the wok. As some background information, it is perfectly fine to see this Chinese word stuck on the doors and in selected corners of a Chinese house to symbolise the arrival of spring for ushering in Lunar Chinese New Year. (Spring is a symbolic concept in a tropical country like Singapore) It is a traditional as well as a current practice for invoking the sense of festivity by putting up red strips of spring- and fortune-related Chinese words among many Chinese household in Southeast Asia.

                                                      The Mandarin Character for Spring
                                 The image is taken from http://mydiamondsutra.net/index.php 

According to the coffee seller, however, sticking the Mandarin word /spring/ on the wok at the hawker centre is not a good commercial-cultural strategy, not least the word is also sound symbolic to the word /chuun, tonal marking excluded/, which means /remain/ in Hokkien, another Chinese dialect spoken in Singapore, Malaysia and some parts of Indonesia. Playing by a Hokkien ear to the Mandarin /spring/ in a food business context would simply beget a possible situation whereby the food prepared for sale will remain as leftover in the stall. The three patrons including me had a hearty laugh while eating our breakfast, paying little interest to the validity of the cultural hypothesis, at first.
Instantaneously speaking in Hokkien, one male patron responded in a rather logically manner that it would definitely be the accurate move to stick the word in the kitchen at home, for at least there would be leftover every day. Of course, having leftover is not a good practice in the critical eyes of a nutritionist who would be insisting on all the meals served fresh. However, to a common Chinese mind, (cooked) food available in a kitchen is a sign of abundance and indexical to some form of basic happiness with hunger kept at bay.
While I am not sure if anybody would pay too much attention to the cultural semiotics underpinning the traditional practice of putting up auspicious Chinese words, I bet nobody in a normal mindset would dare to stick an inauspicious phrase or evil-sounding word at home, in the car or one's bedroom. We did have popular rock bands singing out loudly unauspicious words in their songs and in the case of one rock group, the lead singer wound up in a self-inflicted tragic ending.
The moral of the lesson is to offer good words to our loved ones no matter how redundant or insignificant they may seem to be at first. I remember seeing loving words in the Christian households, religious reminders in the Malay households, encouraging words in my hostel mates’ rooms and, of course, wealth-related words in Chinese commercial sites. There must be good reason if not symbolic-semiotic reason to be surrounded with good words in whatever language that speaks to our heart and soul.

Jyh Wee Sew
Centre for Language Studies
Faculty of Arts & Social Sciences
National University of Singapore

Wednesday, July 31, 2013

Reading at three in a multilingual society

Jia Yi Chee is a three year-old girl born in January, 2010. She is the youngest growing up with three elder brothers. Literally speaking, she comes from a working class as both her parents are working full time, although her mother drives Jia Yi to school before work every morning. After the domestic helper left the family, Sheena, Jia Yi’s mother chose to put her daughter on a full day child care system. Currently, Jia Yi attends a multilingual childcare facility six days per week in the multilingual Pekan Nenas, a town in the state of Johor, south of the Peninsular Malaysia.

                                                                 Jia Yi (posing for iPhone)

Among other things, Jia Yi has received books and a few sets of mono-word card after six months attending the childcare facility. In between dinner and breakfast, Jia Yi watches a lot of English and Mandarin cartoons on television. Television, once-called the idiot-box, is a surrogate baby-sitter.  Despite her ritual television viewing, Jia Yi enjoys reading. Her reading stimulations are the word cards, which display words in English, Malay and Mandarin that are arranged in random order. The following are her progressive reading outcomes based on selected word cards as her mental stimulants:

Reading stimulants
Jia Yi’s reading output
Bantal
bantal (pillow in Malay)
Xué
*tóng > xué (learn in Mandarin)
Scissors
scissor [sic]
love
love
(female in Mandarin)
Skirt
skirt
Luka
luka (scar in Malay)
You
you
eye
eyes [sic]
Play
play
Towel
*mouth > I don’t know (in Mandarin) > towel (upon correction)
I
saya, wo, I (upon correction)
Pagi
pagi
Seluar (pants)
*selamat > *beautiful (with a smile) > seluar (upon correction)
Kasut
kasut (shoes in Malay)
Morning
morning
Kawan (friend)
*friend, *pen yu > kawan (upon correction)
Baju
baju (shirt in Malay)
Toothbrush
toothbrush
Girl
girl
Milk
milk
   (father)

ba ba (wrong tone in Standard Mandarin; correct colloquially)
Feel
*Fail > *fail (with a smile) > feel (upon correction)
kāi
kai (open in Mandarin)
Xīn
xin (heart in Mandarin)
Perempuan
Perempuan (women in Malay)
Mouth
mouth
Saya
saya (I in Malay)

Table 1: A three year-old’s reading output in a multilingual society

                                                Jia Yi's favourite reading area (in front of the TV)

Initially, prior to the outcomes in Table 1, Jia Yi used to read in phrases: “I love you” for the word love, “good morning” for the word morning, for the mono-syllable word mother in Mandarin. Jia Yi has eventually corrected her reading output by tailoring it to a word-by-word reading pattern. This seems more like a reading detour if we believe that language development is not a word-based transformation.  Depending on one’s preference, one may look at formulaic language as part of psycholinguistic development (Alison Wray), emergentism (William O'Grady), nonlineal parallel processing as a state of mind (cf. Naomi Goldblum, among others), form-function construction as the cognitive process for language (Adele Goldberg), or core syntactic properties shared by human languages (Noam Chomsky) as our reference point(s).
The reading outputs contained in Table 1 were observed and recorded by the blogger who held the word card to Jia Yi’s face. The blogger said yes/good if Jia Yi has read correctly, nope if she has read wrongly, and offered the ‘accurate’ pronunciation if she has read the word on the card wrong for twice.
                                               Jia Yi before watching a movie on a Friday evening
What is interesting is that Jia Yi has recurrent difficulties with verb-to-be such as /are/ in a different observation and personal pronoun /I/ compared to nouns such as /scissors/. She uses any of the three languages as a basis of her reading knowledge and attempts to correct herself in two other languages. Jia Yi mimics the pronunciation of a word in a third language when she receives a correction in a third language.
Based on the simple reading interaction with Jia Yi, there are four questions that this blog post would like to raise as its concluding remarks. Firstly, is word-for-word the right way to adopt in teaching reading to preschools? Secondly, do the children growing up reading in a multilingual setting require different sets of learning materials compared to the children growing up reading and learning in monolingual setting? Thirdly, should language learning begin with one language per each contact time in a multilingual setting, if not across all the learning settings? Lastly, do the language educators and policy planners understand the difference between children coordinating multilingual stimulations and children receiving monolingual stimulations well enough when they manage language acquisition in general and plan reading practice in particular?
 

Jyh Wee Sew

Centre for Language Studies

Faculty of Arts & Social Sciences

National University of Singapore