Among other things, Jia Yi has received books and a few sets
of mono-word card after six months attending the childcare facility. In between
dinner and breakfast, Jia Yi watches a lot of English and Mandarin cartoons on
television. Television, once-called the idiot-box, is a surrogate baby-sitter. Despite her ritual television
viewing, Jia Yi enjoys reading. Her reading stimulations are the word
cards, which display words in English, Malay and
Mandarin that are arranged in random order. The following are her progressive reading
outcomes based on selected word cards as her mental stimulants:
Reading stimulants
|
Jia Yi’s reading output
|
||
Bantal
|
bantal (pillow in Malay)
|
||
学 Xué
|
*tóng
> xué (learn in Mandarin)
|
||
Scissors
|
scissor
[sic]
|
||
love
|
love
|
||
女Nǚ
|
nǚ (female in Mandarin)
|
||
Skirt
|
skirt
|
||
Luka
|
luka (scar in Malay)
|
||
You
|
you
|
||
eye
|
eyes [sic]
|
||
Play
|
play
|
||
Towel
|
*mouth > I don’t know (in Mandarin) > towel (upon correction)
|
||
I
|
saya, wo, I (upon correction)
|
||
Pagi
|
pagi
|
||
Seluar (pants)
|
*selamat > *beautiful (with a smile) > seluar (upon correction)
|
||
Kasut
|
kasut (shoes in Malay)
|
||
Morning
|
morning
|
||
Kawan (friend)
|
*friend, *pen yu > kawan (upon correction)
|
||
Baju
|
baju (shirt in Malay)
|
||
Toothbrush
|
toothbrush
|
||
Girl
|
girl
|
||
Milk
|
milk
|
||
爸bà (father)
|
ba ba (wrong tone in Standard Mandarin; correct colloquially)
|
||
Feel
|
*Fail > *fail (with a smile) > feel (upon correction)
|
||
开kāi
|
kai (open in Mandarin)
|
||
心Xīn
|
xin (heart in Mandarin)
|
||
Perempuan
|
Perempuan (women in Malay)
|
||
Mouth
|
mouth
|
||
Saya
|
saya (I in Malay)
|
Table 1: A three year-old’s reading output in a multilingual society
Jia Yi's favourite reading area (in front of the TV)
Initially, prior to the outcomes in Table 1, Jia Yi used to
read in phrases: “I love you” for the word love, “good morning” for the word
morning, má má for
the mono-syllable word mother 妈 in
Mandarin. Jia Yi has eventually corrected her
reading output by tailoring it to a word-by-word
reading pattern. This
seems more like a reading
detour if we believe that language development
is not a word-based transformation. Depending on one’s
preference, one may look at formulaic language as part of psycholinguistic development
(Alison Wray), emergentism (William O'Grady), nonlineal parallel processing as a state of mind (cf. Naomi Goldblum, among others), form-function construction as the cognitive process for language
(Adele Goldberg), or core syntactic properties shared by human languages
(Noam Chomsky) as our reference point(s).
The reading outputs contained in Table 1 were observed and
recorded by the blogger who held the word card to Jia Yi’s face. The blogger said
yes/good if Jia Yi has read correctly, nope if she has read wrongly, and
offered the ‘accurate’ pronunciation if she has read the word on the card wrong
for twice.
Jia Yi before watching a movie on a Friday evening
What is interesting is that Jia Yi has
recurrent difficulties with verb-to-be such as /are/ in a different observation
and personal pronoun /I/ compared to nouns such as /scissors/. She uses any of
the three languages as a basis of her reading knowledge and attempts to correct
herself in two other languages. Jia Yi mimics the
pronunciation of a word in a third language when she receives a correction in a
third language.
Based on the simple reading interaction with Jia Yi, there
are four questions that this blog post would
like to raise as its concluding remarks. Firstly,
is word-for-word the right way to adopt in teaching reading to preschools? Secondly,
do the children growing up reading in a multilingual setting
require different sets of learning materials
compared to the children growing up reading and
learning in monolingual setting? Thirdly,
should language learning begin with one language per each contact time in a
multilingual setting, if not across all the learning
settings? Lastly, do the language educators and policy planners understand the
difference between children coordinating multilingual stimulations and children
receiving monolingual stimulations well enough when they manage language acquisition in general and plan reading practice in particular?
1 comment:
Jia Yi has received another set of word card. The words include rectangle, triangle, square in three languages.
The Malay ones are especially lengthy, e.g. segi empat tepat (rectangle), although she manages to read all with visual cues drawn next to the specific words.
This suggests that reading is very much a mimicry in Jia Yi's case as it is too early for her to see a difference between a square and rectangle, especially in Malay, which is segi empat sama vs. segi empat tepat.
Cheers
jyh
Post a Comment